Cita del día



CITA DEL DÍA: "El conocimiento se adquiere por medio del estudio; la sabiduría, por medio de la observación" (Marilyn vos Savant).

Entrada antigua de la semana

ENTRADA ANTIGUA DE LA SEMANA: Pinocho (cuento)


domingo, 24 de junio de 2012

Citas (111 a 120)








111. “Cuando los ricos se hacen la guerra, son los pobres los que mueren” (Jean Paul Sartre).


112. "La paz obtenida con la punta de la espada no es más que una tregua” (Pierre Joseph Proudhon).


113. “No hay ningún viento favorable para el que no sabe a qué puerto se dirige” (Arthur Schopenhauer).


114. “La esperanza es un árbol en flor que se balancea dulcemente al soplo de las ilusiones” (Severo Catalina).


115. “Mi sueño es el de Picasso: tener mucho dinero para vivir tranquilo como los pobres” (Fernando Savater).


116. “A menudo, la fortuna nos hace pagar muy caro lo que creemos que nos ha regalado” (Vincent Voiture).


117. “Con veinte años todos tienen el rostro que Dios les ha dado; con cuarenta el rostro que les ha dado la vida y con sesenta el que se merecen” (Albert Schweitzer).


118. “Culto es aquel que sabe dónde encontrar lo que no sabe” (Georg Simmel).


119. "Cuando alguien es incapaz de reírse de sí mismo, ha llegado el momento de que otros se rían de él” (Thomas Szasza).


120. "Cuando un hombre se echa atrás, retrocede de verdad. Una mujer solo retrocede para coger carrerilla” (Zsa Zsa Gabor).


Citas (101 a 110)                                   Página principal                                   Citas (121 a 130)

6 comentarios:

  1. Me quedo con la 113, y además me identifico por desgracia, muchas veces últimamente me encuentro así cago en la leche!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El problema actual es que no hay viento, ni favorable, ni desfavorable. Ya verás cómo termina cambiando la racha, mi niña. ¡Ánimo!

      Eliminar
  2. Hola Chema, tengo una duda acerca de la traducción en español de la frase de Jean-Paul Sartre y quién mejor que tú para ayudarme a resolverla.
    He visto varias veces la cita traducida así y siempre me ha quedado la siguiente duda:
    En francés, la frase es “Quand les riches se font la guerre, ce sont les pauvres qui meurent”. “Se faire la guerre” en francés traduce la imagen infantil de pelearse y no sé si este matiz se puede llegar a entender con esta traducción.
    Probablemente, por el hecho de vivir las dos guerras del siglo pasado y tener ideas afines al partido comunista, Sartre quisiera responsabilizar a los ricos que se pelean como niños, de las desgracias que engendran las guerras, porque mueren los pobres. De todas formas, la frase siempre me ha parecido excesiva.
    Gracias, Chema. Un fuerte abrazo.
    La cita del día es buenísima.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que en francés no la conocía. Me limité a tomarla traducida. En la “cita del día” la puse con el reflexivo (“SE hacen la guerra”) y en la recopilación se lo he quitado, porque de las dos formas la había encontrado. Creo que es más correcto ponérselo, como voy a volver a hacer. Aún así no creo que refleje el sentido de “pelearse”, como tú indicas, sino “hacerse la guerra” en sentido literal. ¿Crees que debería cambiarlo? Gracias por tu interesante aportación, Karima. Un fuerte abrazo.

      Eliminar
  3. Yo pondría "se hacen la guerra" porque es más literal. Un abrazo.

    ResponderEliminar